S křídou před internacionální třídou
Rozhovor s poetou, pedagožkou a blogerkou Klárou Hůrkovou
Čím je ti poezie? Uměním, věděním, tvorbou ataraxie?
Poezie ve mně žije, vidění mé formuje, /s věděním i nevěděním básním až do rozednění / Co se z toho vyvine, to sama nevím.
Odkdy čarokrásně skládáš básně?
„Nevím vlastně,” odpověděli by mnozí. / Mně však již v pěti letech vnukli bozi / abych u okna stála / s pohledem upřeným do dáli. / Náhle se básně samy skládaly.
Hledáš inspiraci v jiných formách, bo jseš sama sobě norma?
Každá norma, každá forma / už tu jistě někdy byla. / Naše nosy, naše vlasy / naše oči, naše řasy / také podobné jsou jiným. / Přesto každý z nás je svůj / a zároveň můj i tvůj. / Také básně, milý Vítku / čerpají ze starých svitků / ale vždy jsou zase jiné. / Dokud život nepomine.
Je to pravda, také šalba, občas formy mění kalba… co tvůj poetický blog? Kolikátý ho už provozuješ rok?
Blogerkou jsem třetím rokem. / Dělám to však jen tak bokem.
Co tě živí – práce, manžel, anebo jseš nomádkou? Potěš nás tou pohádkou!
Živí mne má hlava a též ruka s křídou / to když stávám před svou internacionální třídou. / Angličtina, kterou učím, pro ně je jak ruština / Slovíčky je přesto mučím. / Výtvarka je zajímá.
Dalšího jitra:
Dobré ráno, Vitku. Zdál se mi dnes v noci zvláštní sen, /zřejmě naším rozhovorem ovlivněn: / Kdosi uměl čísti verše ze zvrásnění lanýže.
Do informačního smogu povyprávěj o tvém poetickém blogu…!
Blog byl původně můj nápad. / Pak však druzí začli chápat, / že má dosti velký dopad. / Nechci se však opakovat. / Poskytl mi prostor v netu / časopis, jež dává světu / samé básně: DAS GEDICHT. / Magazín je hodně čtený, /nenáviděný i ctěný. / Na tom blogu každý měsíc / vyjde překlad jedné básně / z češtiny či z němčiny. / To jsou moje počiny.
Řekni s tvojí nenucenou grácií, jak ses odhodlala k emigrácii?
Emigrovala jsem v létě osmdesát devět, / do Německa a pak hned do Belgie. / Tam mi ale brzy řekli: „Adieu, / vrať se domů, je tam demokracie!“ / Mně se ale domů nějak nechtělo, / vždyť tam moje mladé tělo dosti úpělo. / Proto pilně „der, die, das / cvičila jsem jako ďas, / až mne na univerzitu vzali / v městě Cáchách, v pěkné dáli / na západě Bundes-říše. / Dneska se to pěkně píše, / však bylo to náročné dost.
Krom poesie šumění, věnuješ se jinému ještě umění?
Ano, věnuji. Ráda maluji. / Obrazy mi povětšinou doma visí / Prodala jsem jich jen deset na výstavách kdysi. / Inspirují mne zejména krajiny. / Teď však zkouším abstraktnější roviny. / Obrazy mé básně v knížkách ilustrují / a tak přeci jenom někam doputují.
Rezavá loď
Klára Hůrková
Úsečka
Přemítáš nad stopou obrazů
které jsi vnesla do krajiny
a krajina zas do tebe.
Známá slova i jejich stíny
slétají se ti do oken.
Znovu se rodíš a umíráš
možná už po sté v tomto domě
a okno, které zavíráš,
zůstává tajemstvím i pro mě.
Za vrchol čínsky modrých hor
zapadá slunce nejistoty
a každý další hlubší vnor
tě vrhá lehce
do prázdnoty
Zblízka
Ti, kdo nás nejvíc milují
se na nás dívají tak zblízka
že nás nevidí
Objímají nás ve svých snech
jako zlaté modly
Ale naše sny
jsou pro ně jen
podivní ptáci za oknem
které je lépe nekrmit
Kosmická
Pořád se chlubíš tím,
že ses dotkla nebe,
jak unavený kosmonaut
který po léta nevychází z bytu
jen novinářům
poskytuje interview:
„Vesmír je černý“, říká
„Jen občas
oslepující záře hvězd…
Nedejte se zmást
světlem na Zemi.
Světlo samo
a všechny věci v něm
jsou pouhá iluze.“
Když novináři odejdou
s jeho poselstvím do světa,
stojí u okna a hltá pohledem
život na noční ulici
ve světle lamp.
Bratře havrane
zůstaneš se mnou
až se naše životy vyčistí
až z lesa vyjde
zlatá pára
a vůně třezalkových květů
se s mísí s dechem rašeliny
Pak vzlétneme
nad mnohoslovný les
stokrát přečtený
s tajným posláním
nepozorováni
A už v tom nebude
patos ani krása
jen šumění křídel
které jiní neuslyší
Fotografie mé neznámé babičky
Babička Olga
Kozorožec – Buvol
měla hnědé oči
V patnácti letech
vlasy do pasu
U fotografa
se odmítala usmívat
Vidím v ní
samu sebe
bez potřeby přetvářky
Haiku
Línám štěstí srst
Snad padá do mých básní
Stele hnízdo snům
Kocour Rilke a rezavá loď
V útrobách velryby
nebylo by jí líp
Tak poezie našlapuje
sametovými tlapkami
po zrezivělé palubě
a v podpalubí
nám leze do náručí
i pod kůži
svítí jí oči
a dvojjazyčně přede